ondjaki

[ kazukuta@me.com ]


twitter.com/ondjaki   |   english   |   español

ondjaki nasceu em Luanda, em 1977.

prosador e poeta, também escreve para cinema e teatro. co-realizou um documentário sobre a cidade de Luanda (“Oxalá cresçam pitangas – histórias de Luanda”, 2006).


É membro da União dos Escritores Angolanos, membro honorário da Associação de Poetas Húngaros e membro fundador mas não permanente da Associação Protectora do Anonimato dos Gambuzinos. Está traduzido para francês, espanhol, italiano, alemão, inglês, sérvio, sueco, chinês, swahili e polaco.



ondjaki’s agent webpage (ENG)


agente no Brasil (pt/eng)

 

Leia aqui excertos do novo livro

o céu não sabe dançar sozinho”  /  “sonhos azuis pelas esquinas”

Lingua Geral (BR), 2014                                                            Caminho (portugal), 2014




POESIA

 “actu sanguíneu" (poesia, 2000)

"há prendisajens com o xão" (poesia, 2002)

"materiais para a confecção de um espanador de tristezas" (poesia, 2009)

dentro de mim faz Sul seguido de acto sanguíneo” (poesia, 2010)

os modos do mármore” (poesia, 2015)



CONTOS

"momentos de aqui" (contos, 2001)

e se amanhã o medo” (contos, 2005)

o céu não sabe dançar sozinho” (Lingua Geral, Brasil) / “sonhos azuis pelas esquinas” (contos, CAMINHO, PT, 2014)



”ANOS 80”

"bom dia camaradas" (romance, 2001) 

os da minha rua” (estórias, 2007)

AvóDezanove e o segredo do soviético” (romance, 2008) 



INFANTIL/JUVENIL

Ynari: a menina das cinco tranças” (infantil, 2004)

o leão e o coelho saltitão” (infantil, 2008)

o voo do Golfinho” (infantil, 2009)

Ombela, a origem das chuvas(Prémio Caxinde do Conto Infantil, 2011)

     Angola: Plural Editores, 2013 ; Brasil: Pallas, 2014; Portugal: Caminho, 2014

"o carnaval da Kissonde" (Portugal, 2015)


ROMANCES / NOVELA

"o assobiador" (novela, 2002) 

"quantas Madrugadas Tem a Noite" (romance, 2004)

Os transparentes” (romance, 2012)



“ESTÓRIAS SEM LUZ ELÉTRICA”

a bicicleta que tinha bigodes” (juvenil, 2011)

 “uma escuridão bonita” (juvenil, 2012)



TEATRO

Os vivos, o morto e o peixe-frito” (teatro, 2009 - Ed. especial, BRASIL); (editorial Caminho, Portugal, 2014)



FREE-STYLE

"Verbetes para um dicionário afectivo" (Portugal, 2016) - [livro a 4 mãos; com Ana Paula Tavares, Manuel Jorge Marmelo, Paulinho Assunção]






PRÉMIOS


  1. -"Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto (Angola, 2000)


  1. -"E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004)

  2. -"E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro (Portugal, 2005)


  1. -Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007), com “Bom dia Camaradas”.

  2. -Grande Prémio APE | "Os da minha rua" (contos), (Portugal, 2007)


  1. -Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2008), com “Os da minha rua”.

  2. -Grinzane for Africa Prize - Young Writer (Etiópia/Italia/2008)


  1. -Prémio FNLIJ 2010 “literatura em Língua Portuguesa”, com “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil]

- Prémio JABUTI, categoria ‘juvenil’, com o livro “AvóDezanove e o segredo do soviético” (2010)


  1. -Finalista do Prémio Literário de São Paulo 2010, com “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil]


  1. -Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2010), com “AvóDezanove e o segredo do soviético”


- Prémio Caxinde do Conto Infantil, com “Ombela, a estória das chuvas” (Angola, 2011)

 

  1. -Prémio Bissaya Barreto 2012, com “A bicicleta que tinha bigodes” (Portugal, 2012)


  1. -Prémio FNLIJ 2013 “literatura em Língua Portuguesa”, com “A bicicleta que tinha bigodes” [Brasil]

  2. -Prémio José Saramago 2013 (Portugal)


  1. -Prémio FNLIJ 2014 “literatura em Língua Portuguesa”, com “Uma escuridão bonita” [Pallas, Brasil, 2013]




TRADUÇÕES



ITÁLIA - [ http://www.amazon.it/s?_encoding=UTF8&search-alias=stripbooks&field-author=Ondjaki ]

- “Il Fischiatore” - [O Assobiador]

        Editora: Lavoro, 2005

        Tradução de: Vincenzo Barca

- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]

        Editora: Lavoro, 2006

        Tradução de: Vincenzo Barca

 - “Buongiorno compagni!” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Iacobelli, 2011

        Tradução de: Livia apa

        [ http://www.iacobellisrl.it/negozio/product_info.php?cPath=22&products_id=161 ]

          [ http://www.amazon.it/Buongiorno-compagni-Frammenti-memoria-Ondjaki/dp/8862521057/ref=sr_1_4?ie=UTF8&qid=1312131247&sr=8-4 ]

 - “NonnaDiciannove e il segreto del sovietico” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]

        Editora: Il Sirente, 2015

        Tradução de: Livia Apa



URUGUAY

- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Banda Oriental, 2005 (Uruguay only)

        Tradução de: Ana García Iglesias

 

 

SUIÇA

- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: La Joie de Lire  (French rights), 2005

        Tradução de: Dominique Nédellec

        (also available in France)

- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”

        Editora: NordSüd 2006 (German rights), 2005

        Tradução de: Claudia Stein

        (also available in Germany)

- “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]

        Editora: La Joie de Lire  (French rights), 2007

        Tradução de: Dominique Nédellec

        (also available in France)

 

 

ESPANHA

- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]

        Editora: Xordica, 2007, (Spanish rights)

        Tradução de: Félix Romeo

 - “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Txalaparta, 2010

        Tradução de: Ana García Iglesias

(http://www.txalaparta.com/prod/es_ES//////12//2364/Buenos+d%C3%ADas%2C+camaradas.html



INGLATERRA (UK)

- “The Whistler” - [O Assobiador]

        Editora: Aflame Books, 2008

        Tradução de: Richard Bartlett

 

 

CANADÁ

- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008

        Tradução de: Stephen Henighan

        (also available in EUA)

 - “GrandmaNineteen and the soviet’s secret” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]

        Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2014

        Tradução de: Stephen Henighan

        [http://www.amazon.com/Granma-Nineteen-Soviets-Secret-Ondjaki/dp/1927428653/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1399862163&sr=8-2&keywords=ondjaki]

 


MÉXICO

- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Almadía, 2008

        Tradução de: Ana García Iglesias

[http://www.amazon.com/Buenos-camaradas-Abierto-Spanish-Edition/dp/9709854429/ref=sr_1_8?ie=UTF8&qid=1399862255&sr=8-8&keywords=ondjaki]

- “Los transparentes” - [Os transparentes]

        Editora: 2014

        Tradução: Ana García Iglesias


 

ARGENTINA

- “El Silbador” - [O Assobiador] - http://www.letranomada.com/libros/el-silbador/

        Editora: Letranómada, 2012

        Tradução de: Florencia Garramuño

        Prensa:

        http://www.letranomada.com/prensa/magia-de-otro-mundo-sobre-el-silbador-de-ondjaki/

- “Los transparentes” - [Os transparentes]

        Editora: Letranómada, 2014

        Tradução de: Ana Cecília (2014)

        


SÉRVIA

- “(...)” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Krativni, 2009

        Tradução de: Ana Kuzmanovic



SUÉCIA

- “...” - [O Assobiador]

        Editora: Tranan, 2009

        Tradução de: Yvonne Blank


- “...” - [Bom dia camaradas]

        Editora: Tranan, 2010

        Tradução de: Yvonne Blank


- “...” - [Ynari: a menina das cinco tranças]

        Editora: Tranan, 2010

        Tradução de: Yvonne Blank



CUBA

- “Buenos dias, compañeros” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Editorial Gente Nueva, 2010

        Tradução de: Ana Garcia Iglesias

 


POLÓNIA

- “...” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]

        Editora: Karakter, 2013



FRANÇA

  1. -“Les Transparent” - [Os transparentes]

        Editora: Métailié, 2015

        Tradução: Danielle Schramm

        http://editions-metailie.com/livre/les-transparents/



ALEMANHA

- “Die Durchsichtigen” - [Os transparentes]

        Editora: Wunderhorn, 2015

        Tradução: Michael Kegler