ondjaki                                               twitter.com/ondjaki


                                                                            português   |   english   |   español

 


ondjaki nasceu em Luanda, em 1977.

prosador e poeta, também escreve para cinema e co-realizou um documentário sobre a cidade de Luanda (“Oxalá cresçam Pitangas – histórias de Luanda”, 2006). É membro da União dos Escritores Angolanos e da Associação Protectora do Anonimato dos Gambuzinos. Alguns livros seus foram traduzidos para francês, espanhol, italiano, alemão, inglês, sérvio, sueco e chinês.

 

 



LIVROS

 

Actu Sanguíneu" (poesia, 2000)


"Bom Dia Camaradas" (romance, 2001) 

"Momentos de Aqui" (contos, 2001)


"O Assobiador" (novela, 2002) 

"Há prendisajens com o xão" (poesia, 2002)


"Quantas Madrugadas Tem a Noite" (romance, 2004)

Ynari: a menina das cinco tranças” (infantil, 2004)

 

E se amanhã o medo” (contos, 2005)


Os da minha rua” (estórias, 2007)

 

AvóDezanove e o segredo do soviético” (romance, 2008) 

O leão e o coelho saltitão” (infantil, 2008)


"Materiais para a confecção de um espanador de tristezas" (poesia, 2009)

Os vivos, o morto e o peixe-frito” (teatro, 2009 - Ed. especial, BRASIL)

O voo do Golfinho” (infantil, 2009)

 


 






TRADUÇÕES


 

ITÁLIA

- “Il Fischiatore” - [O Assobiador]

        Editora: Lavoro, 2005

        Tradução de: Vincenzo Barca

- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]

        Editora: Lavoro, 2006

        Tradução de: Vincenzo Barca

 

 

URUGUAY

- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Banda Oriental, 2005 (Uruguay only)

        Tradução de: Ana García Iglesias

 

 

SUIÇA

- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: La Joie de Lire  (French rights), 2005

        Tradução de: Dominique Nédellec

        (also available in France)

- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”

        Editora: NordSüd 2006 (German rights), 2005

        Tradução de: Claudia Stein

        (also available in Germany)

- “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]

        Editora: La Joie de Lire  (French rights), 2007

        Tradução de: Dominique Nédellec

        (also available in France)

 

 

ESPANHA

- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]

        Editora: Xordica, 2007, (Spanish rights)

        Tradução de: Félix Romeo

 

 

INGLATERRA (UK)

- “The Whistler” - [O Assobiador]

        Editora: Aflame Books, 2008

        Tradução de: Richard Bartlett

 

 

CANADÁ

- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008

        Tradução de: Stephen Henighan

        (also available in EUA)

 

 

MÉXICO

- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Almadía, 2008

        Tradução de: Ana García Iglesias

 


ARGENTINA

- “El Silbador” - [O Assobiador]

        Editora: Letranómada, 2009

        Tradução de: Florencia Garramuño


        

SÉRVIA

- “(...)” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Krativni, 2009

        Tradução de: Ana Kuzmanovic



SUÉCIA

- “...” - [O Assobiador]

        Editora: Tranan, 2009

        Tradução de: Yvonne Blank



CUBA

- “...” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Editorial Gente Nueva, 2010

        Tradução de: Ana Garcia Iglesias

 

 



 

PRÉMIOS


  1. -"Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto (Angola, 2000)

  2. -"E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004)

  3. -"E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro (Portugal, 2005)

  4. -Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007), “Bom dia Camaradas”.

  5. -"Os da minha rua" (contos), Grande Prémio APE (Portugal, 2007)

  6. -Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2008), “Os da minha rua”.

  7. -Grinzane for Africa Prize - Young Writer (Italia/2008)