ondjaki

[ kazukuta@me.com ]


twitter.com/ondjaki   |   english   |   español

ondjaki nasceu em Luanda, em 1977.

prosador e poeta, também escreve para cinema e co-realizou um documentário sobre a cidade de Luanda (“Oxalá cresçam pitangas – histórias de Luanda”, 2006). É membro da União dos Escritores Angolanos e da Associação Protectora do Anonimato dos Gambuzinos. Está traduzido para francês, espanhol, italiano, alemão, inglês, sérvio, sueco, polaco.



ondjaki’s agent webpage (ENG)

agente no Brasil (pt/eng)

 

Leia aqui excertos do novo livro


o céu não sabe dançar sozinho”  /  “sonhos azuis pelas esquinas”

Lingua Geral (BR), 2014                                                            Caminho (portugal), 2014





POESIA

 “actu sanguíneu" (poesia, 2000)

"há prendisajens com o xão" (poesia, 2002)

"materiais para a confecção de um espanador de tristezas" (poesia, 2009)

dentro de mim faz Sul seguido de acto sanguíneo” (poesia, 2010)


CONTOS

"momentos de aqui" (contos, 2001)

e se amanhã o medo” (contos, 2005)

o céu não sabe dançar sozinho” (Lingua Geral, Brasil) / “sonhos azuis pelas esquinas” (contos, CAMINHO, PT, 2014)



”ANOS 80”

"bom dia camaradas" (romance, 2001) 

os da minha rua” (estórias, 2007)

AvóDezanove e o segredo do soviético” (romance, 2008) 


INFANTIL/JUVENIL

Ynari: a menina das cinco tranças” (infantil, 2004)

O leão e o coelho saltitão” (infantil, 2008)

o voo do Golfinho” (infantil, 2009)

Ombela, a origem das chuvas(Prémio Caxinde do Conto Infantil, 2011)

     Angola:     Plural Editores, 2013

     Brasil:       Pallas, 2014

     Portugal:   Caminho, 2014


ROMANCES / NOVELA

"o assobiador" (novela, 2002) 

"quantas Madrugadas Tem a Noite" (romance, 2004)

Os transparentes” (romance, 2012)


“ESTÓRIAS SEM LUZ ELÉTRICA”

a bicicleta que tinha bigodes” (juvenil, 2011)

 “uma escuridão bonita” (juvenil, 2012)


TEATRO

Os vivos, o morto e o peixe-frito” (teatro, 2009 - Ed. especial, BRASIL)




INÉDITOS

“A  m****n*  de  **cr*v*r  **len***s” (juvenil)







PRÉMIOS


  1. -"Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto (Angola, 2000)


  1. -"E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004)

  2. -"E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro (Portugal, 2005)


  1. -Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007), com “Bom dia Camaradas”.

  2. -Grande Prémio APE | "Os da minha rua" (contos), (Portugal, 2007)


  1. -Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2008), com “Os da minha rua”.

  2. -Grinzane for Africa Prize - Young Writer (Etiópia/Italia/2008)


  1. -Prémio FNLIJ 2010 “literatura em Língua Portuguesa”, com “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil]

- Prémio JABUTI, categoria ‘juvenil’, com o livro “AvóDezanove e o segredo do soviético” (2010)


  1. -Finalista do Prémio Literário de São Paulo 2010, com “AvóDezanove e o segredo do soviético” [Brasil]


  1. -Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2010), com “AvóDezanove...”


- Prémio Caxinde do Conto Infantil, com “Ombela, a estória das chuvas” (Angola, 2011)

 

  1. -Prémio Bissaya Barreto 2012, com “A bicicleta que tinha bigodes” (Portugal, 2012)


  1. -Prémio FNLIJ 2013 “literatura em Língua Portuguesa”, com “A bicicleta que tinha bigodes” [Brasil]

  2. -Prémio José Saramago 2013 (Portugal)




TRADUÇÕES



ITÁLIA - [ http://www.amazon.it/s?_encoding=UTF8&search-alias=stripbooks&field-author=Ondjaki ]

- “Il Fischiatore” - [O Assobiador]

        Editora: Lavoro, 2005

        Tradução de: Vincenzo Barca

- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]

        Editora: Lavoro, 2006

        Tradução de: Vincenzo Barca

 - “Buongiorno compagni!” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Iacobelli, 2011

        Tradução de: Livia apa

        [ http://www.iacobellisrl.it/negozio/product_info.php?cPath=22&products_id=161 ]

          [ http://www.amazon.it/Buongiorno-compagni-Frammenti-memoria-Ondjaki/dp/8862521057/ref=sr_1_4?ie=UTF8&qid=1312131247&sr=8-4 ]

 - “...” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]

        Editora: 2014 (?)

        Tradução de: Livia Apa (em curso)



URUGUAY

- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Banda Oriental, 2005 (Uruguay only)

        Tradução de: Ana García Iglesias

 

 

SUIÇA

- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: La Joie de Lire  (French rights), 2005

        Tradução de: Dominique Nédellec

        (also available in France)

- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”

        Editora: NordSüd 2006 (German rights), 2005

        Tradução de: Claudia Stein

        (also available in Germany)

- “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]

        Editora: La Joie de Lire  (French rights), 2007

        Tradução de: Dominique Nédellec

        (also available in France)

 

 

ESPANHA

- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]

        Editora: Xordica, 2007, (Spanish rights)

        Tradução de: Félix Romeo

 - “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Txalaparta, 2010

        Tradução de: Ana García Iglesias

(http://www.txalaparta.com/prod/es_ES//////12//2364/Buenos+d%C3%ADas%2C+camaradas.html



INGLATERRA (UK)

- “The Whistler” - [O Assobiador]

        Editora: Aflame Books, 2008

        Tradução de: Richard Bartlett

 

 

CANADÁ

- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008

        Tradução de: Stephen Henighan

        (also available in EUA)

 - “...” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]

        Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2014

        Tradução de: Stephen Henighan

 


MÉXICO

- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Almadía, 2008

        Tradução de: Ana García Iglesias

- “...” - [Os transparentes]

        Editora: 2014

        Tradução: (em curso)

 


ARGENTINA

- “El Silbador” - [O Assobiador] - http://www.letranomada.com/libros/el-silbador/

        Editora: Letranómada, 2012

        Tradução de: Florencia Garramuño

        Prensa:

        http://www.letranomada.com/prensa/magia-de-otro-mundo-sobre-el-silbador-de-ondjaki/

- “...” - [Os transparentes]

        Editora: Letranómada, 2014

        Tradução de: Ana Cecília (em curso)

        


SÉRVIA

- “(...)” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Krativni, 2009

        Tradução de: Ana Kuzmanovic



SUÉCIA

- “...” - [O Assobiador]

        Editora: Tranan, 2009

        Tradução de: Yvonne Blank


- “...” - [Bom dia camaradas]

        Editora: Tranan, 2010

        Tradução de: Yvonne Blank


- “...” - [Ynari: a menina das cinco tranças]

        Editora: Tranan, 2010

        Tradução de: Yvonne Blank



CUBA

- “Buenos dias, compañeros” - [Bom dia Camaradas]

        Editora: Editorial Gente Nueva, 2010

        Tradução de: Ana Garcia Iglesias

 


POLÓNIA

- “...” - [AvóDezanove e o segredo do soviético]

        Editora: Karakter, 2013

        Tradução de:



FRANÇA

- “...” - [Os transparentes]

        Editora: 2014 (?)

        Tradução: em curso



ALEMANHA

- “...” - [Os transparentes]

        Editora: 2014

        Tradução: (em curso)