translations / Traducciones
translations / Traducciones
ITALY
- “Il Fischiatore” - [O Assobiador]
Lavoro, 2005
translated by: Vincenzo Barca
- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]
Lavoro, 2006
translated by: Vincenzo Barca
URUGUAY
- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Banda Oriental, 2005 (Uruguay only)
translated by: Ana García Iglesias
SWITZERLAND
- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]
La Joie de Lire (French rights), 2005
translated by: Dominique Nédellec
(also available in France)
- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”
NordSüd 2006 (German rights), 2005
translated by: Claudia Stein
(also available in Germany)
- “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]
La Joie de Lire (French rights), 2007
translated by: Dominique Nédellec
(also available in France)
SPAIN
- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]
Xordica, 2007, (Spanish rights)
translated by: Félix Romeo
UK
- “The Whistler” - [O Assobiador]
Aflame Books, 2008
translated by: Richard Bartlett
CANADA
- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]
Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008
translated by: Stephen Henighan
(also available in EUA)
MEXICO
- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]
Almadía, 2008
translated by: Ana García Iglesias
awards
- "Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto (Angola, 2000).
- "E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004).
- "E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro (Portugal, 2005).
- Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007), “Bom dia Camaradas”.
- "Os da minha rua" (contos), Grande Prémio APE (Portugal, 2007).
- Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2008), “Os da minha rua”.