translations / Traducciones

 
 


ITALY

- “Il Fischiatore” - [O Assobiador]

        Lavoro, 2005

        translated by: Vincenzo Barca


- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite]

        Lavoro, 2006

        translated by: Vincenzo Barca

 


 

URUGUAY

- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Banda Oriental, 2005 (Uruguay only)

        translated by: Ana García Iglesias

 


 

SWITZERLAND

- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas]

        La Joie de Lire  (French rights), 2005

        translated by: Dominique Nédellec

        (also available in France)


- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola”

     NordSüd 2006 (German rights), 2005

        translated by: Claudia Stein

        (also available in Germany)


- “Ceux de ma rue” - [“Os da minha rua”]

        La Joie de Lire  (French rights), 2007

        translated by: Dominique Nédellec

        (also available in France)


 

 

SPAIN

- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo]

        Xordica, 2007, (Spanish rights)

        translated by: Félix Romeo

 


 

UK

- “The Whistler” - [O Assobiador]

        Aflame Books, 2008

        translated by: Richard Bartlett

 


 

CANADA

- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas]

        Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008

        translated by: Stephen Henighan

        (also available in EUA)

 


 

MEXICO

- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas]

        Almadía, 2008

        translated by: Ana García Iglesias

 



        

 

 

 

awards


- "Actu Sanguíneu" (poesia) Menção Honrosa no prémio António Jacinto (Angola, 2000).

- "E se amanhã o medo" (contos), Prémio Sagrada Esperança (Angola, 2004).

- "E se amanhã o medo" (contos), Prémio António Paulouro (Portugal, 2005).

- Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2007), “Bom dia Camaradas”.

- "Os da minha rua" (contos), Grande Prémio APE (Portugal, 2007).

- Finalista do prémio “Portugal TELECOM” (Brasil, 2008), “Os da minha rua”.

home [pt]  /  [eng]  /  [spa]